Il National Translation Award Olivia de Miguel riconosce che deve “saltare” per essere felice. Si dimise dai suoi sogni, era una madre molto giovane e se ne andò quando c’erano poche donne. La traduzione di Jane Austen o Virginia Woolf le ha permesso di essere libera.

Primo Olivia de Miguel Crespo (Logroño, 1948) contattò una lingua che non era a Biarritz, una città in cui viaggiava da Burgos nei primi anni sessanta per visitare la madre esiliata in Francia. Miguel ha affrontato una complessa situazione familiare in pieno accesso e in una lingua non capiva e si espresse.

Quel soggiorno estivo Dormire nella stanza di sua zia Justine“Un guerriero e una donna risolta, Un membro della resistenza durante la seconda guerra e un grande lettoreCentinaia di libri si accumulano nella sua stanza, “definisce Miguel Preferenze appassionate: lo sguardo dell’interpreteUn testo organizzato dall’alto Consiglio di ricerca scientifica che ha visto luce lo scorso aprile. “Parole sconosciute, nella solitudine di quel mondo di libri incomprensibili, sapevo che un giorno poteva decifrarle. Era il mio silenzio, l’estate in cui rimase in silenzio”, ricorda. Nel 2011, era noto per il National Translation Award.

Hai vissuto a Burgos con tuo padre, che ha quattro cinema in città. Prima di tutto, c’è stata più estate in contatto con tua madre o questo film non sarebbe un lieto fine?
Due anni dopo e grazie alle visite che mia madre ha già dominato i francesi. Ho iniziato a leggere Colette e ho finito con Camus, Rimbaud, Mallarmé, Flaubert o Balzac. Si è già sposato nel 1971, sono andato a Londra Ha approfittato del fatto che sono rimasto lì per fare letti e sfregando piatti in un hotel e imparare l’inglese. Lì ho incontrato Jane Austen, Emily e Charlotte Brontë, Oscar Wilde, Virginia Woolf, TS Eliot, Henry James, M. Forster e altri.
Dopo questa esperienza di Londra, è venuto a Barcellona come madre di una ragazza. La sua compagna Melilla ha dovuto soddisfare il suo servizio militare obbligatorio ed è stata lasciata sola in una città che non ha riconosciuto. Come è diventato un traduttore?
Avevo un lavoro come insegnante di inglese alla scuola secondaria e sebbene la mia situazione economica non fosse molto vivace, Ho deciso di registrarmi per un corso di traduzione letteraria Dare all’autore e traduttore Sam Abrams. Questa decisione è stata fornita, la mia vita è cambiata.
Ha persino studiato la filologia britannica. Era il tuo sogno?
Ho sognato di essere un medico e viaggiare in Africa per aiutare le persone che non hanno accesso alla droga, ma Quando sono nato, le donne non avevano molta scelta. Ci aspettavamo solo di sposarci, avevamo figli e abbiamo guardato loro e i nostri mariti.
Rilasciato nel 1899, Kate Chopin è stato il primo libro che ha tradotto per un editore spagnolo. Il suo eroe, Edna Pontellier, è una donna borghese che dubita del ruolo del matrimonio e della maternità, che è uno scandalo della Society of Time. L’hai sentito in qualche modo riflesso?
Ho lasciato molto giovane e mia figlia era una ragazza. Non volevo essere ciò che la società si aspetta da meMa non è stato facile decidere. Le donne hanno dovuto fare molti salti per essere felici.
E è successo?
La traduzione non è stata un lavoro per me, era una fonte di gioia e apprendimento. Ho comprato una bomba Perché ho aperto le porte dei mondi senza accesso. La letteratura era la mia tavola di salvezza.
Non dovrebbe essere per tutti?
Sì, e forse è per questo che più di settantamila libri sono organizzati ogni anno in Spagna. Viviamo in una società di studio. Ma mi dispiace per le persone che scelgono altre forme di intrattenimento con la possibilità di farlo.
Pensi che la tua vita sia molto diversa dalle altre donne da generazioni?
Sento di essere una specie estinta, ma non è male. Ho lavorato su qualcosa che sono riuscito a essere una passione, che mi ha fatto prendere le mie decisioni e non dipendere economicamente da nessuno. Se compro azioni, penso che potrei essere orgoglioso.
Ha perfezionato il suo inglese per viaggiare a Dublino nel mezzo. È un traduttore molto sacrificato?
L’autore conosce il suo lavoro, è lui che dirige il mondo in cui entri mentre progredisci nella lettura e chissà dove dovresti guardare. Per essere un buon traduttore, dovresti sapere come ascoltare l’autore E capire cosa significa. La traduzione è un processo creativo che devi stabilire e coinvolgere il dialogo con il testo. Soffre molto.
Pensi che l’intelligenza artificiale verrà presa presto?
Non ho mai usato; Ho abbastanza stupidità umanaNon ho più bisogno di complicare la mia vita. In un dizionario, il nostro modo di esprimerci ha lingue. Non credo che un robot abbia la sensibilità per trasformare Jane Austen o Virginia Woolf.
Il problema è che questo robot lo farà senza caricarlo.
Ho colleghi che sono già entrati in questo gioco pericoloso. Anche se viene fatto per piacere, afferma che addebiterà per qualsiasi lavoro.

Collegamento alla fonte